Tuesday, February 25, 2014

Dainzú

Juego de pelota

Dainzú es un sitio arqueológico de la cultura zapoteca, localizado en el brazo oriental de los Valles Centrales de Oaxaca, a 19 kilómetros al sur-este de la ciudad de Oaxaca de Juárez. Se trata de una antigua ciudad contemporánea de Monte Albán y Mitla, con un desarrollo más temprano.  Fue fundada alrededor del siglo VII a.C. y continuó habitada hasta el final del Período Preclásico mesoamericano, siglo III d.C.  Las primeras excavaciones arqueológicas formales fueron realizadas por Ignacio Bernal.  Se desconoce cuál es el nombre original de este asentamiento humano. La zona arqueológica tomó su nombre del vocablo con el que los habitantes zapotecos del pueblo al que pertenece la zona arqueológica del Valle de Tlacolula, llamaban en los tiempos en que Bernal realizó sus investigaciones, al sitio donde está situada la zona arqueológica.  Este vocablo era Dannizhú, que se puede traducir como Cerro de los órganos. El momento de la fundación de Dainzú es incierto. Sin embargo, parece posible que haya sido ocupada algunos siglos antes de la fundación de Monte Albán. Dainzú era una de las principales aldeas del valle de Tlacolula.



Dainzú is a Zapotec archaeological site located in the eastern side of the central valley of Oaxaca, about 19 km southeast of the city of Oaxaca, Mexico.  It is an ancient village near to and contemporary with Monte Alban and Mitla, with an earlier development.  Dainzú was founded around the 7th century BC and continued inhabited until the end of the Mesoamerican pre-classic period, 3rd century A.d. The site was excavated in 1965 by Mexican archaeologist Ignacio Bernal.  The original name of this town is unknown. The archaeological site took its name from the word Dannizhú, used by ancient inhabitants to refer the site, at the time when Bernal made local inquiries.  "Dainzú" means hill of the organ cactus in Zapotec.  The founding chronology of Dainzú is uncertain, however, it seems possible that the site was occupied some centuries before the foundation of Monte Albán.  Dainzú was one of the main villages of Tlacolula Valley.  


El yacimiento arqueológico de Dainzú se encuentra localizado en las inmediaciones de un afluente del río Salado, en el valle de Tlacolula. Dainzú se construyó recargada en el cerro, todas las construcciones fueron adecuadas a la topografía del lugar por los constructores de Dainzú.  Aparentemente por razones estéticas su entrada original estaba del lado del río al extremo oeste.  La piedra utilizada para la construcción en Dainzú es principalmente de guijarros de río formados a partir de rocas volcánicas como el basalto.


The Dainzú archaeological site is located in the vicinity of a tributary of the Salt River in the Tlacolula Valley. Dainzú was built on a hill and all constructions were adjusted to the site topography.  Apparently for aesthetic reasons the original entrance was on the side of the river to the west end.  The stone used for construction at Dainzú is mainly from river cobbles formed from volcanic rock such as basalt.



El estilo arquitectónico de este sitio es importante porque presenta estructuras de características únicas que lo distinguen de las demás del valle de Oaxaca; estas reflejan una gran calidad artística como en la plataforma inferior del Edificio A, en el que fueron plasmadas una galería de bajorrelieves que representan a jugadores de pelota.

The architectural style of this site is important due to the unique structure characteristics that distinguish it from others in the Valley of Oaxaca; these reflect a high artistic quality, as in the case of the lower platform of building A, which has a bas-reliefs gallery representing, what have long been thought to be, ballgame players.








Sólo se han explorado tres de estas estructuras:

Conjunto A, se encuentra en la parte más alta del sitio, aparentemente tuvo usos religiosos. Es una construcción escalonada con cuatro plataformas construidas con piedras unidas con barro, dando lugar a cuatro plataformas, la más interesante es la inferior por los bajorrelieves que decoran el muro sur del cuerpo inferior se encuentra la llamada Galería de escultura monumental, cada piedra contiene una figura completa en posturas muy variadas y de mucho movimiento, de las que no hay dos iguales. De acuerdo con la hipótesis de Ignacio Bernal, representan jugadores de pelota cuya postura revela movimiento.

Conjunto A

Galería de grabados
Dainzú posee una galería de bajorrelieves con representaciones de personajes que recuerdan a los Danzantes de la plaza central de Monte Albán y de otros sitios preclásicos de Los Valles.  Cuarenta y siete de estos bajorrelieves representan jugadores de pelota empleando atavíos protectores para su juego, como yelmos, rodilleras, guantes; algunos de ellos portan pequeñas esferas en sus manos.




Tumba 7
Fue construida en la parte central del edificio B con piedras careadas en muros y nichos. El techo está formado por piedras monolíticas. La entrada está formada por la figura de un jaguar, la cabeza está grabada en el dintel, con las patas delanteras flanqueando la entrada.


Juego de Pelota
Solo la mitad de la cancha del juego de pelota ha sido excavada y restaurada; ésta muestra pequeños bloques de piedra que parecen escalones y que fueron recubiertos con estuco para formar una superficie en talud.  Se encuentra situado en el centro de una gran plaza. Visto en planta arquitectónico tiene la forma de una I latina, al igual que los juegos de pelota de Monte Albán y Yagul. Tiene orientación este-oeste, característica de todos los juegos de pelota de Mesoamérica.

Ball court
Only three structures have been explored thus far:

Ballgame Court
Only one half of the ballgame court has been excavated and restored; It has small stone blocks resembling steps and were covered with stucco to form a sloped surface.  It is located in the center of a large square.  Seen in the architectural plan, it is “I” shaped, as the Monte Alban and Yagul ballgame courts.  It is oriented east-west, characteristic of all Mesoamerican ballgame courts.

Building A
Building A, located in the highest part of the site, apparently had religious purposes.  Its construction is staggered, four platforms built with stones and clay, building four platforms, most interesting are the bas-reliefs decorating the bottom of the south wall of the lower body, called sculpture gallery, every stone contains figures with motion, there are not two the same and complete in varied positions. According to Ignacio Bernal hypothesis, these represent ballgame players whose position reveals movement. 


Bas-Reliefs Gallery
The site features a gallery of carved stone bas-reliefs similar in style to the danzante bas-reliefs at Monte Albán. Forty-seven of these represent ball-players wearing protective equipment such as helmets, knee-guards and gauntlets and holding a small ball in one hand.


This is a similar lintel located outside under a shed
Tomb 7
It was built in the central part of building B with engraved stonewalls and niches. The roof consists of a monolithic stone. The entrance has a Jaguar figure, the head is engraved in the lintel and the forelegs flank the entrance.

Este es un dintel similar ubicado afuera bajo un cobertizo


It’s possible to hike from here to San Jerónimo Tlacochahuaya in about an hour.  Leave via this road then turn right at the first intersection.


Es posible caminar desde aquí hasta San Jerónimo Tlacochahuaya, en aproximadamente una hora. Salga a través de esta carretera doble a la derecha en el primer cruce.







Saturday, February 22, 2014

San Jerónimo Tlacochahuaya

 

Tlacochahuaya fue establecido por el guerrero zapoteco Cochicahuala, el que pelea en la noche. Primeramente fue entregada como encomienda pero, posteriormente pasó a mano de la Corona.



El convento de San Jerónimo Tlacochahuaya fue fundado en 1558 por Fray Jordán de Santa Catalina, un asceta Dominicana, como un refugio para los sacerdotes dominicos con sede en la ciudad de Oaxaca. La iglesia original parecía distinto que el de la estructura que vemos hoy en día.  El desván del coro, decoración de interiores, y la fachada fueron añadidas en el siglo XVIII.  La iglesia se caracteriza por su interior pintado y su órgano histórico.

Subiendo a la galería del órgano
Aunque la fecha exacta de construcción del órgano sea desconocida, probablemente se construyó aproximadamente 1725-35, basados en características de diseño musical, decoración y construcción de la caja similar a otros órganos del tiempo.  Durante la Revolución, muchas iglesias en todo México, incluyendo que en Tlacochahuaya, se utilizaron como cuartel militar, e innumerables órganos perdieron parte o la totalidad de sus pipas, que fueron fundidos por las balas de los soldados.  Después de años del abandono, el órgano de Tlacochahuaya fue restaurado en 1991 por el constructor del órgano Susan Tattershall, gracias al apoyo de la Fundación Pichiquequiti.  Ella fue asistida por José Luis Falcón, y la pintura de la caja fue restaurada por Mireya Olvera.  Un ventilador eléctrico se instaló con el fin de crear un suministro constante de viento para uno de los fuelles, pero los dos fuelles todavía puede ser bombeado a mano si es necesario.  Desde el año 2000, el Instituto de Órganos Históricos de Oaxaca A. C., se ha supervisado el mantenimiento del órgano y ha alentado el uso regular del mismo.  El órgano en Tlacochahuaya no es un instrumento grande, pero las propiedades acústicas inherentes en la arquitectónica de la iglesia mejoran su sonido, para que este pequeño órgano tenga la capacidad de llenar el espacio entero de su música.


Tlacochahuaya was established by the zapoteco warrior Cochicahuala, the one that fights in the night.  Under Spanish control, it was first given as an encomienda, but subsequently passed to the hand of the Crown.




The convent of San Jerónimo Tlacochahuaya was founded in 1558 by Fray Jordan de Santa Catalina, a Dominican ascetic, as a retreat for the Dominican priests based in the city of Oaxaca. The original church looked different than the structure we see today.  The choir loft, interior decoration, and façade were added in the early eighteenth century.  The church is noted for its painted interior and its historic organ.



















Even though the exact date of construction of the organ is unknown, it was most likely built around 1725-35, based on characteristics of musical design, decoration, and case construction similar to other organs of the time.  During the Revolution, many churches throughout Mexico, including that in Tlacochahuaya, were used as military barracks, and countless organs lost some or all of their pipes, which were melted down for bullets by the soldiers.  After years of abandonment, the Tlacochahuaya organ was restored in 1991 by organbuilder Susan Tattershall, thanks to the support of the Pichiquequiti Foundation.  She was assisted by José Luis Falcón, and the case painting was restored by Mireya Olvera.  An electric blower was installed in order to create a constant supply of wind to one of the bellows, but the two bellows may still be pumped by hand if necessary.  Since the year 2000, the Instituto de Órganos Históricos de Oaxaca A.C. has overseen the maintenance of the organ and has encouraged its more regular use. The organ in Tlacochahuaya is not a large instrument, but the acoustical properties inherent in the architectural of the church enhance its sound, so that this little organ has the capability of filling the entire space with its music.





       



   



Wednesday, February 19, 2014

Alberto Revilla



El sabado en la noche artista multidisciplinario, Alberto Revilla ofreció un concierto de guitarra y laúd, instrumento del mundo árabe.  El laúd se convertía importancia en la Edad Media.  El máximo nivel de desarrollo del laúd tuvo su apogeo durante el Renacimiento, pero alcanzó su máximo nivel de desarrollo en el Barroco.  Cayó en desuso, luego de los siglos XVII y XVIII cuando otros instrumentos cobraron popularidad, así fueron transcriptos los repertorios para laúd, a guitarra, por lo que muchas obras permanecieron mudas por dos siglos.  Son esas mismas obras las que Revilla interpretó esta tarde, en un concierto conformado por obras de Sylvius Leopold Weiss, y Francoise Dufaut.  También tocó la guitarra flamenca y una serie de sus propias composiciones de guitarra.  El concierto fue en San Pablo.  La Carrera artística de Alberto Revilla se ha desarrollado entre la Música de cámera y la Danza contemporánea.  Comenzó a estudiar guitarra a la edad de 10 años, a los 17 empieza a bailar con la Compañía Estatal de Danza Contemporánea mientras realiza sus primeros recitales de guitarra.  En 2010 comenzó a estudiar laúd barroco.



Saturday night multidisciplinary artist, Alberto Revilla gave a concert of guitar and lute, an instrument of the Arab world.  The lute became important in the Middle Ages.  The maximum level of development of the lute had its heyday during the Renaissance, but reached its maximum development in the Baroque period.  It fell into disuse after the 17th and 18th centuries when other instruments gained popularity and repertoires were transcribed for lute to guitar, so many works remained silent for two centuries.  These are the pieces that Revilla played this evening, in a concert of works composed by Sylvius Leopold Weiss, and Francoise Dufaut.   He also played flamenco guitar and a suite of his own guitar compositions.  The concert was in San Pablo.  The artistic career of Alberto Revilla has developed between chamber music and contemporary dance.  He began studying guitar at age 10, at 17 he started dancing with State Contemporary Dance Company while performing his first guitar recitals.  In 2010 he began studying baroque lute.


Video de Alberto Revilla toca laúd


Las grabaciones no son completas. Uno empecé tarde, en la otra batería murió antes del final, pero proporcionan muestras de Alberto tocando guitarra y Laúd Barroco.


The recordings are not complete.  One I started late, in the other my battery died, but they do provide samples of Alberto playing both Baroque lute and guitar.