Sunday, January 27, 2013

Juchitán


Natividad Amador directed us to Elsa who sells trajes and has a puesto on the street near the market
Juchitán de Zaragoza es una ciudad mexicana ubicada al sureste del estado de Oaxaca en el istmo de Tehauntepec. Juchitán es receptora de la rica tradición cultural zapoteca. Son típicas las fiestas conocidas como "velas".  La principal tradición cultural de Juchitán es el idioma zapoteco o didxazáa ('didyazá'). La mayoría de los pobladores lo hablan o lo entienden a la par del español. Existe una radiodifusora local (XETEKA 1030 AM) con contenidos y locutores exclusivamente zapotecos. A diferencia de otras regiones del estado, en donde hablar la lengua autóctona es resultado de la marginación, Juchitán es de las pocas áreas consideradas como urbanas en las que una lengua indígena es de uso común.

Some of Elsa's wares

Juchitán de Zaragoza is a Mexican city located in the southeast of the State of Oaxaca in the isthmus of Tehuantepec. Juchitán has a rich cultural Zapotec  tradition. Festivals known as “velas” are typical.  Most of the inhabitants speak the language zapoteco or didxazáa ('didyazá') or understand it along with Spanish. The radio station, XETEKA 1030 AM, broadcasts exclusively in zapoteco. In contrast to other regions of the state, where to speak the indigenous language results in alienation, Juchitán one is of few urban areas in which an indigenous language is in common use.




Lolli with her selection
Otra tradición cultural de la región es la confección de trajes de tehuana. El traje regional de tehuana está integrado por 2 piezas, la blusa llamada huipíl y la falda. Ambas piezas van bordadas y el tema general son las flores de diversos colores y tipos, la tela sobre la cual se borda puede ser satín, terciopelo o ambas. El istmo de Tehuantepec es una región de Oaxaca y Chiapas formada por varias poblaciones como: Juchitán, Tehuantepec, San Blas Atempa, Salina Cruz, Ixtepec, Tuxtepec, San Mateo del Mar, Santa María Xadani, entre otras. En este contexto el traje de tehuana presenta ligeras variaciones locales, con acentos diferentes en el diseño según el lugar.  Aunque el traje de gala es bordado en satín o terciopelo, la vestimenta diaria es un huipil con bordado sencillo y falda sin bordado o un bordado sencillo. Existen diferentes tipos de bordados lo que hace que el traje de gala sea siempre único: no hay dos trajes iguales.  En el centro de la ciudad pueden encontrarse trajes de uso diario así como de gala. Aunque la vestimenta que prevalece entre las personas es la casual, no es extraño ver a las mujeres utilizando los trajes típicos. Para los trajes de gala, lo usual es encontrarlos a partir de los $5,000 pesos mexicanos o $450 dólares estadounidenses. Los trajes se usan para asistir a toda clase de eventos sociales: bodas, quince años, bautizos e incluso hay trajes completamente negros para las ceremonias fúnebres.


The morning purchases needed alterations, Elsa has them done by afternoon 

Another cultural tradition of the region is the preparation of tehuana trajes or costumes. The tehuana regional costume consists of 2 parts, a blouse called a huipil and skirt. Both pieces are embroidered with flowers of different colors and types. The fabric on which they are embroidered can be satin, velvet, or both. The isthmus of Tehuantepec is a region of Oaxaca and Chiapas formed by various towns such as: Juchitan, Tehuantepec, San Blas Atempa, Salina Cruz, Ixtepec, Tuxtepec, San Mateo del Mar, Santa María Xadani, among others. In this context the tehuana costume presents slight local variations, with different accents in the design according to the place.  Although the costume is embroidered in satin or velvet, the daily attire is a huipil with simple embroidery and skirt without embroidery or a simple embroidery. Different types of embroidery are what makes the dress always unique, no two are the same.  In the Centre of the city one can find trajes for everyday use as well as for gala events. While dress that prevails among people is casual, it is not uncommon to see women wearing trajes. For gala costumes, you usually find them from $5,000 Mexican pesos or $450 US. Costumes are used to attend all kinds of social events: weddings, quince años (debutantes debut), baptisms and there are even completely black suits for funeral ceremonies.

    


Entre las familias de más arraigo y tradición indígena, se practica el matriarcado o la administración del hogar por parte de las mujeres. El origen de dicha costumbre proviene de la división del trabajo entre el hombre y la mujer. El hombre era el encargado de buscar las materias primas o de cazar el alimento, que la mujer transformaría en artesanías o en comida para su venta en el mercado público. Debido a que la mujer no sólo es la encargada del proceso de transformación sino además de comercialización, es la que controla los ingresos del hogar. Aunque la estructura económica sea más compleja en estos tiempos, lo que se conserva en Juchitán es una tradición de trato igualitario a la mujer como jefa reconocida de la familia.


Elsa
Among the families of more deeply rooted indigenous tradition, Matriarchy or the management of the household by women is practiced. The origin of this custom comes from the division of labor between men and women. The man was responsible for searching for raw materials or hunting food, which the woman would transform in crafts or food for sale in the public market.  Since the woman was not only responsible for the process of transformation, but in addition to marketing, she was the one who controlled the household income. Although the economic structure is more complex in these times, what is preserved in Juchitán is a tradition of equal treatment of women as the recognized head of the family.



Bupu vendor
Uno de los principales atractivos turísticos de Juchitán es el Mercado, donde se comercialian carne y tamales de iguana, de armadillo, conejo y huevos de tortuga, para el consumo alimenticio. Asimismo existe un área de comida tradicional de la región, en la que se pueden degustar tlayudas, garnachas, empanadas, pollo frito, entre otros platillos de la región, también bebidas típicas como el bupu, pozol y atole. Dentro del Mercado también es posible conseguir huaraches de cuero y trajes regionales hechos a mano por los artesanos de la ciudad.  La parte principal del mercado reside en un edificio amplio que abarque el bloque siguiente al Zócalo de Juchitán. El mercado se derrama en las calles que rodean el edificio principal del mercado.


Bupu being enjoyed
One of the main tourist attractions of Juchitán is the market, where they sell meat and tamales of iguana, armadillo, rabbit and turtle eggs. There is also an area of traditional food of the region, where you can taste tlayudas, garnacha, empanadas, fried chicken, among other dishes of the region, also typical drinks such as bupu, pozol and atole.  Within the market it is also possible to get leather sandals and regional costumes hand made by artisans in the city.  The main part of the market resides in a large building covering the block next to Juchitán’s Zocalo.  The market spills out to the streets surrounding the main market building.

Natividad Amador happened to pass by during Bupu hour
Please visit my Picasa web album for a closer look.

Thursday, January 24, 2013

Origen Oaxaca and La Hormiga


Origen Oaxaca


Origen Oaxaca serves imaginative nueva cocina oaxaqueña.  Chef Rodolfo Castellanos who is a native of Oaxaca, attended the “Instituto Culinario México”, and has worked in Monaco, San Francisco and throughout México.  The restaurant is located in a pretty Colonial house on # 820 Hidalgo Street.  Like many places in Oaxaca they conduct cooking classes.  Their website is: http://www.origenoaxaca.com/homeen.html

Ensalada de pulpo

Sashimi con cuscús y salsa de aguacate

Pechuga de pato

Robalo con quinoa

Brunellos de chocolate con helado de limón verbena

Tacos de plátano


 La Hormiga


Jardin Conzatti is a park between Reforma and Andrés Quintana Roo and Valentin Gómez Farias and Jacobo Dalevuelta.  It’s a pretty space popular with young couples.  At the corner of Reforma and Valentin Gómez Farias is la Hormiga (the ant), a cart that makes tortas popular with those who live and work in that neighborhood.  The tortas range from 14 to 32 pesos depending on what you want on your bollo or bun.  Top price honors go to a cubano which is a Mexican version of the classic cuban which originally was started by Cubans working in Key West and Ybor City, Florida.  They have classic Oaxaca tortas as well.



Tuesday, January 22, 2013

Natividad Amador



Natividad Amador lives in Juchitán de Zaragoza in the Isthmus of Tehuantepec.  She studied arts at the Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, where she learned graphics and painting in the style of the Oaxacan school of painting.  Upon returning to Juchitán, she wanted to assimilate the uniqueness of her culture and to incorporate it in her painting.  She found it in the textiles and embroidery, which is also called chain stitch, characteristic of the huipiles of the isthmus.  It is thus that she began to develop painting in textile.  She learned the technique of embroidery and developed it to achieve the expression for which she was looking.  She found ways to stitch to give contrasts of tone and breadth in order to generate shadows and a sense of depth.  


Natividad Amador vive en Juchitán de Zaragoza, en el Istmo de Tehuantepec. Estudió artes en la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, donde aprendió gráficos y pintura en el estilo de la escuela de pintura oaxaqueña.  Al regresar a Juchitán, quisó a asimilar la singularidad de su cultura e  incorporarla en su pintura. Ella lo encontró en el textil y el bordado, que también es llamado tejido de cadenilla. Es característico de los huipiles del istmo.  Es así que comenzó a desarrollar la pintura en textil.  Aprendió la técnica de bordado y la desarrolló para conseguir la expresión que ella esperaba.  Ella encontró formas de coser para dar contrastes de tono y amplitud para generar sombras y una sensación de profundidad.


In December of 2010 the Museo Textil de Oaxaca presented an exhibition of her work called Pinthila (combining the spanish words, pintura e hilar).  In that exhibition there were 36 embroidered paintings realized in collaboration with her art teachers, the masters: Alejandro Santiago, Arnulfo Mendoza, Damián Flores, Eddie Martínez, Francisco Toledo, Gabriel Macotela, Gilberto Aceves Navarro, José Villalobos, Juan Alcázar, Luis Zárate, Miguel Ángel Charis and Víctor Chaca. In that work, carried out for two years, some of the works were translations of pictorial pieces, as it is in the case of Eddie Martínez; others were from working together in the studios of painters as Gabriel Macotela, and in some cases, the artist gave her a "sketch" and left that Natividad free to make a textile piece, as it happened with Demián Flores.  I have a Picasa web album of some that work.

A close up showing finished and unfinished areas

En diciembre del 2010 el Museo Textil de Oaxaca presentó una exhibición de su obra llamada Pinthila (combinación de las palabras, pintura e hiliar).  En la exposición hubo 36 pinturas bordados realizadas en colaboración con su maestros de arte, los maestros: Alejandro Santiago, Arnulfo Mendoza, Damián Flores, Eddie Martínez, Francisco Toledo, Gabriel Macotela, Gilberto Aceves Navarro, José Villalobos, Juan Alcázar, Luis Zárate, Miguel Ángel Charis y Víctor Chaca. En ese trabajo, realizado durante dos años, algunas de las obras eran traducciones de obras pictóricas, como es el caso de Eddie Martínez; otros eran de trabajar juntos en los estudios de pintores como Gabriel Macotela y en algunos casos, el artista le dio un boceto y dio Natividad libretad para hacer una pieza textil, como sucedió con Demián Flores. Tengo un álbum web de Picasa de algunas obras.




In these photos from a visit to her studio in Juchitán, you can see details in her current work and see how she progresses with a piece of her work.  There are also photos of the underside of the work.  She talked about the difficulty of convincing the public to accept textile on the same level as painting. There is an additional gallery of the visit to her studio here. Please take time to look at the photo galleries.

The underside

En estas fotos de una visita a su estudio en Juchitán, puede ver detalles con su obra actual y ver cómo progresa con una pieza de su obra. Hay también fotos de la parte inferior de la obra. Ella habló de la dificultad de convencer a la opinión pública a aceptar textil en el mismo nivel que la pintura. Hay una galería adicional de la visita a su estudio aquí. Por favor, tómese el tiempo para mirar las galerías de fotos.

una pieza diferente

la parte de abajo







Sunday, January 20, 2013

Nicolasa Pasqual y los tejedores de San Bartolo Yautepec





Nicolasa Pasqual
Esto es el primero en una serie de historias sobre tejidos del istmo de Tehauntepec en el estado de Oaxaca.  Nicolasa Pasqual vive en el pueblo de San Bartolo Yautepec aproximadamente 15 kilómetros de la carretera panamericana.  Su pueblo era conocido en el pasado por algunos de los mejores algodón tejido en Oaxaca.  Nicolasa es uno de los artistas que se presentan en los Grandes Maestros de Oaxaca Folkart.

Nicolasa Pasqual at work
This is the first in a series of stories about textiles of the isthmus of Tehauntepec in the state of Oaxaca.  Nicolasa Pasqual lives in the pueblo of San Bartolo Yautepec about 15 kilometers off the Pan-American highway.  Her pueblo was once known for making some of the finest cotton weaving in Oaxaca.  Nicolasa is one of the artists featured in the Great Masters of Oaxacan Folkart.  She weaves using a traditional back-strap loom with cotton warp and weft to produce a plain weave with figures added by supplementary weft.  In plain weave, the warp and weft form a simple crisscross pattern.

Adición de una figura con trama suplementaria

Ella teje usando un telar de cintura tradicional con algodón urdimbre y la trama para producir un tafetán con figuras añadidas por trama suplementaria.  En tafetán, la urdimbre y la trama forma un simple patrón cruzado.  Nicolasa trabaja tan sutilmente que usa una aguja para una lanzadera. Sólo es capaz de hacer seis huipiles tejidos tradicionales por año.  Hay otras mujeres que tejen en San Bartolo Yautepec incluyendo a la hija de Nicolasa y hermanas y primas.


Nicolasa works so finely that she uses a needle for a shuttle.  She is only able to make six traditional woven huipiles per year.  There are other women that also weave in San Bartolo Yautepec including Nicolasa’s daughter and sisters and cousins.

Adding a figure with supplemental weft

¿Cómo llega uno a San Bartolo Yautepec? Una manera es contratar un guía. Eric, cuya empresa Tradiciones de México, ofrece tours específicamente para textiles en español e inglés.  Se anuncian sus giras por el Museo Textil de Oaxaca.  Si usted no es capaz de hacer una excursión programada, Linda Hanna, que es un entusiasta textil, puede organizar una visita adaptadas a sus necesidades.  Si no puede viajar a San Bartolo Yautepec, el trabajo de Nicolasa se puede comprar en la tienda de Remigio Mestes, Los Baúles de Juana Cata, en Macedonio Alcalá 403.

La hija de Nicolasa Pasqual

Micaela Jiménez Pineda and a happy customer
How does one get to San Bartolo Yautepec?  One way is to hire a guide.  Eric, whose company Traditions of Mexico, provides tours specifically for textiles in both Spanish and English.  His tours are advertised by the Museo Textil de Oaxaca.  If you are not able to make a scheduled tour, Linda Hanna who is a textile enthusiast, can arrange a tour tailored to your needs.  If you cannot travel to San Bartolo Yautepec, Nicolasa’s work can be bought at Remigio Mestes’s shop, Los Baúles de Juana Cata on the Macedonio Alcalá 403.

El tejido de Nicolasa Pasqual



Saturday, January 12, 2013

El Zócalo



El Zócalo de Oaxaca ha existido desde 1529. A la llegada de los españoles establecen Oaxaca como muchas ciudades creadas durante este período, con edificios de Iglesia y gobierno alrededor de una plaza y calles con coordenadas rectangulares que se extiende desde la Plaza.


The Zócalo, of Oaxaca has existed since 1529. On arrival, the Spanish laid out Oaxaca like many cities created during this period, with church and government buildings around a square and streets with rectangular coordinates extending from the Plaza. 


En el lado sur del Zócalo, está el Museo del Palacio Espacio de la diversidad, o el Palacio del Gobernador original, construido en 1832. En el lado norte se encuentra el Hotel Marqués Del Valle. En el oeste de el hotel el Zócalo se abre a la Alameda de León. Los lados este y oeste son en su mayoría llena de restaurantes. Durante el dominio colonial, el lugar no tenía pavimento o paseos, sólo una fuente de mármol construida en 1739 y posteriormente, se elimina para dar lugar al primer quiosco en 1857. En 1885 una estatua de Benito Juárez se reemplazó el quiosco. En 1901 la actual kiosco fue construido en un estilo art nouveau con una cubierta metálica y pasamanos de hierro forjado sustitución Benito Juárez. El Zócalo es una parte central de lo que hace que Oaxaca aparece como patrimonio cultural de la humanidad por la UNESCO.


On the south side of the Zócalo is the Museo del Palacio Espacio de la Diversidad, or the original Governor’s Palace, built in 1832.  On the north side is the Hotel Marques Del Valle.  To the west of the hotel the Zócalo opens out to the Alameda de León.  The east and west sides are mostly filled with restaurants. During colonial rule, the place had no pavement or side walks, only a marble fountain built in 1739 and later removed to make way for the first kiosk in 1857.  In 1885 a statue of Benito Juarez replaced the kiosk. In 1901 the current kiosk was built in an art nouveau style with a metal cover and wrought iron railings replacing Benito Juarez.  The Zócalo is a central part of what makes Oaxaca listed as a world cultural heritage site by UNESCO.


Alameda de León contiguo es otro plaza, con el correos al oeste y la Catedral de Nuestra Señora de la Asunción al este, al principio construido en 1535.

The adjoining Alameda de León is another plaza with the post office to the west and the Cathedral of Our Lady of the Assumption to the east, originally built in 1535.


El Zócalo sirve como un lugar de reunión habitual tanto políticas como sociales. La Banda del Estado de Oaxaca tiene conciertos en el Zócalo Capitalino los domingos a las 12:30.

The Zócalo serves as a central gathering place both social and political.  La Banda del Estado de Oaxaca has concerts in the Zócalo on Sundays at 12:30. 


El miércoles por la noche que se puede participar en el Danzón con la banda de Marimba.

On Wednesday evenings you can participate in the Danzón with the Marimba Band. 


Otros conciertos se celebran aquí intermitentemente.

Other concerts are held here intermittently. 


El 23 de diciembre, La Noche de Rabanos llena el Zócalo.

On the 23rd of December, La Noche de Rabanos fills the Zócalo.


La noche siguiente los Posadas desfilan por el Zócalo.

The next night the Posadas parade through the Zócalo.


En el frente político, diversos grupos han acampado de protesta frente al Palacio del Gobernador. En el año 2002 los oaxaqueños protestaban contra McDonalds que intentó abrir un restaurante en el Zócalo Capitalino. Protestaban por tener un festival los tamales.

On the political front, various groups have camped in protest in front of the Governor’s Palace.  In 2002 the Oaxaqueños protested against McDonalds who attempted to open a restaurant on the Zócalo.  They protested by having a tamales festival. 


Además de las cafeterías y restaurantes que rodean Zócalo, mucho otro comercio ocurre aquí. Es posible comprar la ropa y la joyería, conseguirle los zapatos brillaron, para comprar juguetes para sus niños, comprar flores y cualquier número de otras cosas.


Other than the cafes and restaurants that surround the Zócalo, much other commerce takes place there.  It’s possible to buy clothes and jewelry, get you shoes shined, buy toys for your kids, buy flowers, and any number of other things.