Monday, February 25, 2013

Casa Crespo and La Teca

Casa Crespo


Casa Crespo offers classic Oaxacan cooking done to a high standard.  They also have a roof top deck with the finest view of the Santo Domingo.




Casa Crespo is owned by Oscar Carrizosa who provides cooking classes in English.  Some favorites from his menu include sopa de lentejas con plátano macho, piña, y tocino (lentil soup with plantains, pineapple and bacon), caldo de piedra con camarón y pescado (a pre-Hispanic soup of shrimp and fish cooked with hot river stones), pipian verde (fish of the day in a pumpkin seed mole), Chichilo mole (an old recipe using endemic chilhuacle chiles), helado de chocolate (homemade chocolate ice cream sprinkled with guajillo chile powder), and sorbete de mezcal y sal de gusanitos (mescal sorbet topped with agave warms and chile powder).  They are located at Allende 107, between Alcalá and García Vigil.  Casa Crespo's website is here.





La Teca




La Teca also offers classic Oaxacan cooking from the Isthmus of Tehuantepec done to the highest standard. It is a small place (only four tables inside) in the Colonia Reforma with a lovely garden with five or six more tables where they can accommodate groups. They are located at Violetas 200A.  The owner and chief cook at La Teca is Sra. Deyanira Aquino, born and raised in the Isthmus.  Women of the region are called 'tecas'--from Tehuantepec--hence the name of the restaurant.  Their tasting menu is a great choice if you have a group of four or more. It starts with garnachas then continues with an assortment of tamales.  The menu often includes purée de papa, estilo Istmeño (potatoes, coarsely mashed and then baked, Isthmus style),  asado de puerco con mole (pork roasted with mole, from Tehuantepec), estofado de bodas, and usually a mole served by itself.  Since it's a bit of a hike from the centro it's advised to make reservations, phone 01.951.515.0563.


asado de puerco con mole


For more photos please visit my Picasa web album.






Thursday, February 21, 2013

San Mateo del Mar



San Mateo del Mar, home to the Huave people, is located on a back road on the long sandspit between the Gulf of Tehuantepec and the Laguna Superior.  The Huave have inhabited the Isthmus of Tehuantepec for more than 3000 years, preceding the Zapotec people. The Huave may have migrated from the Nicaraguan Pacific coast and settled around Jalapa del Marqués on the Isthmus.  The more-numerous Zapotecs, invading around 1375, forced them to the edges of the lagoons, where they now live.  Today they inhabit several villages most notably San Mateo del Mar, in the Tehuantepec District, and Santa María del Mar, San Dionisio and San Francisco del Mar, in the Juchitán District.  They trade marine products with their inland neighbors. According to the 2000 census, 13,687 people declared themselves to be Huave speakers. The Huave people of San Mateo del Mar – who call themselves Ikoots, meaning "us" – refer to their language as ombeayiiüts, meaning "our language". Generally ignored and neglected by everyone, the Huaves hold on to many pre-conquest beliefs.


San Mateo del Mar, el hogar de los huaves, está situado en una carretera secundaria en el banco de arena de largo entre el Golfo de Tehuantepec y la Laguna Superior. Los huaves han habitado en el Istmo de Tehuantepec desde hace más de 3000 años, antes de los zapotecos.  Los huaves puedieron haber emigrado de la costa del Pacífico de Nicaragua y se establecieron alrededor de Jalapa del Marqués en el Istmo.  Los zapotecos más numerosos, invadiearon alrededor de 1375, lo cual los obligó establecerse en las orillas de las lagunas, donde ahora viven.  Hoy habitan varios pueblos más notablemente San Mateo del Mar, en el distrito de Tehuantepec, y Santa María del Mar, San Dionisio y San Francisco del Mar, en el distrito de Juchitán. Comercializan productos marinos con sus vecinos interiores. Según el censo de año 2000, 13,687 personas declaran que se fueron hablante de Huave.  La gente huave de San Mateo del Mar - que se llaman Ikoots, que significa "nosotros" - se refieren a su lengua como ombeayiiüts, que significa "nuestra lengua".  Por lo general ignorados y olvidados por todos, los huaves se aferran a muchas pre-conquista creencias.



The women of the family of Justina Oviedo, featured in The Great Masters of Mexican Folk Art, are backstrap weavers.  Their weavings incorporate images from their surroundings, like crabs, turtles, fish, and cranes.  In the pictures Justina is working on a weaving that is double sided with completely different colors and designs on each side.  The other woman is close to completing a piece that she wove from each end towards the middle.  It will become two huipils.  There is also a video of her while she is weaving.

Las mujeres de la familia de Justina Oviedo, que apareció en The Great Masters of Mexican Folk Art, son tejedoras de telar de cintura.  Sus tejidos incorporan imágenes de su entorno, como cangrejos, tortugas, peces y grullas.  En los cuadros Justina trabaja en un tejido que es doble cara con diferentes colores y diseños en cada lado.  La otra mujer está cerca de completar una pieza que ella tejió desde cada extremo hacia el centro. Se convertirá en dos huipiles. También hay un video de ella mientras ella está tejiendo.


There are more photos on my Picasa web album.

Sunday, February 10, 2013

Templo del Carmen Alto


Cuando llegaron los españoles a Huaxyacac se encontraron en este sitio, un templo mexica consagrado a Centeotl la deidad del maíz. Recuérdese que esta ciudad fue fundada por los aztecas en el año de 1486 y que en el Cerro del Fortín construyeron una guarnición militar, pero en las faldas se asentó un pequeño poblado mexica, en el que vivian los familiares de los soldados.

En este tiempo, los primeros pobladores españoles de la ciudad establecieron sitios para el culto cristiano. Uno de ellos fue la ermita de la Santa Veracruz, ubicada en este mismo lugar que fuera un importante centro prehispánico. La ermita sustituyó al gran Teocalli de Huaxyacac, donde la ciudad indígena celebraba, cada mes de julio, la gran Fiesta de los Señores en la que se realizaba el sacrificio de una doncella en honor a Centeótl, Diosa del Maíz y la Agricultura. La festividad se cristianizó y se transformó en la actual fiesta de la Guelaguetza o Lunes del Cerro, la cual coincide con las fiestas en honor a la Virgen del Carmen.


El hombre de la publicidad
Los españoles destruyeron la pirámide de Centeotl y con sus piedras edificaron una pequeña ermita dedicada a la santa Vera Cruz. Pero en el año de 1769, los padres carmelitas construyeron el templo y el convento llamado "El Carmen Alto", toda vez que era exclusivo para españoles, porque el otro templo llamado "Del Carmen Bajo", era para los mestizos y los mulatos, los indígenas tenían sus propios templos en la parte Sur de la ciudad. En los trescientos años de la Colonia el sistema de castas era feroz y muy estricto.

El convento, hacia 1856, tras la secularización de las propiedades de la iglesia, pasó a pertenecer al Gobierno Federal; por estos tiempos fue usado para cárcel y cuartel. En 1889 lo adquirió el obispo Eulogio G. Gillow, quien lo restauró para instalar la residencia episcopal; también fue ocupado para un colegio seminario. En 1910 fue escuela nocturna para obreros y escuela primaria superior.


 La Calenda para el Dios de Paradura del Niño

En 1925 pasó nuevamente a ser propiedad federal. Actualmente, en lo que fue el claustro, están instaladas las oficinas del Registro Civil del estado. En sus demás anexos funcionan centros escolares y oficinas federales. El templo se distingue, respecto a los demás templos de Oaxaca, por su pórtico, cuya función es preparar el ingreso a la nave principal.



En el primer domingo de enero es el Dios de Paradura del Niño (Epifanía). Se celebra en todas las iglesias católicas, pero hay una especial Calenda (procesión) en la iglesia del Carmen Alto. La procesión discurre por el centro de la ciudad y el zócalo capitalino y termina en la iglesia. Después de misas dulces se dan a los niños. Todo termina con una exhibición de fuegos artificiales en el Plazuela de Carmen Alto en el lado sur de la iglesia.




When the Spaniards arrived in Huaxyacac they found on this site, a Aztec temple devoted to Centeotl the deity of the corn. It should be remembered that the city was founded by the Aztecs in the year of 1486 and they had built a military garrison on the Hill of the Fortin, and on the lower slopes they established a small Aztec village for the families of the soldiers.




At this time, the first Spanish settlers of the city established sites for Christian worship. One of them was the chapel of Santa Veracruz, located in the same place that was an important pre-hispanic center. The chapel replaced the great Teocalli of Huaxyacac, where each month of July, the indigenous city had celebrated the great Feast of the lords in which there was the sacrifice of a maiden in honor of Centeótl, the goddess of corn and agriculture. The festival was Christianized and transformed in the current holiday of the Guelaguetza or Monday of the Hill, which coincides with the holidays which honor the Virgin of Carmen.




The Spaniards destroyed the pyramid Centeotl and with its stone built a small chapel dedicated to the Santa Vera Cruz. But in the year of 1769, the Carmelite fathers constructed the temple and the convent called 'Carmen Alto', at that time that it was exclusive for Spanish, the other temple called 'Carmen Bajo' was for the mestizos and mulattoes; indigenous peoples had their own temples in the southern part of the city. In the three hundred years of colonial rule the caste system was fierce and very strict.


The convent, about 1856 after the secularization of the properties of the church, passed to the Federal Government and by these times it was occupied by a jail and barracks. In 1889 the bishop Eulogio G acquired and restored it, installing the Episcopal residence. It was also was occupied by a school in 1910 for workers in the evening and a as top primary school.




In 1925 it became again a federal property. Currently, in what was the cloister, are the offices of the Civil Registry. In its other annexes operate schools and federal offices.  The temple is distinguished, in relation to other temples of Oaxaca, by its portico, whose function is to prepare for the entry to the main nave.


Girls want to have fun too

Note the tree and all the cinders in the air;  and wear eye projection and old clothes.




On the first Sunday in January is the Paradura del Niño Dios (Epiphany).  This is celebrated in all catholic churches, but there is a special Calenda (procession) at the Carmen Alto church. The procession winds around downtown and the zócalo and ends at the church. After mass sweets are given to the children.  It all ends with a display of fireworks in the Plazuela de Carmen Alto on the south side of the church.




An angel after being launched





My Picasa web album is here and there are other fireworks pictures, some from Carmen Alto in previous years here.

Monday, February 4, 2013

Santa Rosa



No muy lejos de Tehuantepec está el pequeño pueblo de Santa Rosa, en el que casi todas las mujeres pasan parte del día bordando blusas encargadas por dueños de tiendas y mujeres de los pueblos vecinos. Hay dos tipos diferentes del bordado, flores hechas por modelos de mano y geométricos hechos con pequeñas máquinas de coser antiguas. Un huipil solo puede usar uno o el otro tipo de bordado o combinar ambos en una sola pieza.  Las imágenes muestran ambos tipos de bordados realizados y las imágines también mostrar otra mujer que trabaja como caricaturista para dibujar los patrones sobre terciopelo utilizando creyón.



Not far from Tehuantepec is the little village of Santa Rosa. Here many of the women spend part of the day embroidering huipils that are commissioned by shop owners and women from the neighboring towns.  There are two different types of embroidery, flowers done by hand and geometric patterns done on small antique sewing machines.  A single huipil may use one or the other type of embroidery or combine both on a single piece.  The pictures show both types of embroidery being made and pictures also show another woman who works as a cartoonist to draw the patterns on the velvet by using crayon. 




En 1851 Isaac Merritt Singer inventó la primera máquina de coser práctica del mundo. Esta máquina tenía una aguja de ojo derecho y un servicio de transporte transversal, un brazo voladizo, una mesa para apoyar el paño, un prensatelas para sujetar el material contra el movimiento ascendente de la aguja y una rueda alimentadora rugosa que se extiende a través de una ranura en la tabla. Movimiento fue comunicada al brazo de la aguja y transporte por medio de engranajes. También tuvo la idea de utilizar un pedal similar de una rueca; otras máquinas en el tiempo utilizan una manivela para generar energía.


In 1851 Isaac Merritt Singer invented the world’s first practical sewing machine.  This machine had a straight eye needle and a transverse shuttle, an overhanging arm, a table to support the cloth, a presser foot to hold the material against the upward stroke of the needle, and a roughened feed wheel extending through a slot in the table. Motion was communicated to the needle arm and shuttle by means of gears. He also had the idea of using a treadle similar to that of a spinning wheel; other machines at the time used a hand crank to generate power.





I have more pictures on my Picasa web album.



Sunday, January 27, 2013

Juchitán


Natividad Amador directed us to Elsa who sells trajes and has a puesto on the street near the market
Juchitán de Zaragoza es una ciudad mexicana ubicada al sureste del estado de Oaxaca en el istmo de Tehauntepec. Juchitán es receptora de la rica tradición cultural zapoteca. Son típicas las fiestas conocidas como "velas".  La principal tradición cultural de Juchitán es el idioma zapoteco o didxazáa ('didyazá'). La mayoría de los pobladores lo hablan o lo entienden a la par del español. Existe una radiodifusora local (XETEKA 1030 AM) con contenidos y locutores exclusivamente zapotecos. A diferencia de otras regiones del estado, en donde hablar la lengua autóctona es resultado de la marginación, Juchitán es de las pocas áreas consideradas como urbanas en las que una lengua indígena es de uso común.

Some of Elsa's wares

Juchitán de Zaragoza is a Mexican city located in the southeast of the State of Oaxaca in the isthmus of Tehuantepec. Juchitán has a rich cultural Zapotec  tradition. Festivals known as “velas” are typical.  Most of the inhabitants speak the language zapoteco or didxazáa ('didyazá') or understand it along with Spanish. The radio station, XETEKA 1030 AM, broadcasts exclusively in zapoteco. In contrast to other regions of the state, where to speak the indigenous language results in alienation, Juchitán one is of few urban areas in which an indigenous language is in common use.




Lolli with her selection
Otra tradición cultural de la región es la confección de trajes de tehuana. El traje regional de tehuana está integrado por 2 piezas, la blusa llamada huipíl y la falda. Ambas piezas van bordadas y el tema general son las flores de diversos colores y tipos, la tela sobre la cual se borda puede ser satín, terciopelo o ambas. El istmo de Tehuantepec es una región de Oaxaca y Chiapas formada por varias poblaciones como: Juchitán, Tehuantepec, San Blas Atempa, Salina Cruz, Ixtepec, Tuxtepec, San Mateo del Mar, Santa María Xadani, entre otras. En este contexto el traje de tehuana presenta ligeras variaciones locales, con acentos diferentes en el diseño según el lugar.  Aunque el traje de gala es bordado en satín o terciopelo, la vestimenta diaria es un huipil con bordado sencillo y falda sin bordado o un bordado sencillo. Existen diferentes tipos de bordados lo que hace que el traje de gala sea siempre único: no hay dos trajes iguales.  En el centro de la ciudad pueden encontrarse trajes de uso diario así como de gala. Aunque la vestimenta que prevalece entre las personas es la casual, no es extraño ver a las mujeres utilizando los trajes típicos. Para los trajes de gala, lo usual es encontrarlos a partir de los $5,000 pesos mexicanos o $450 dólares estadounidenses. Los trajes se usan para asistir a toda clase de eventos sociales: bodas, quince años, bautizos e incluso hay trajes completamente negros para las ceremonias fúnebres.


The morning purchases needed alterations, Elsa has them done by afternoon 

Another cultural tradition of the region is the preparation of tehuana trajes or costumes. The tehuana regional costume consists of 2 parts, a blouse called a huipil and skirt. Both pieces are embroidered with flowers of different colors and types. The fabric on which they are embroidered can be satin, velvet, or both. The isthmus of Tehuantepec is a region of Oaxaca and Chiapas formed by various towns such as: Juchitan, Tehuantepec, San Blas Atempa, Salina Cruz, Ixtepec, Tuxtepec, San Mateo del Mar, Santa María Xadani, among others. In this context the tehuana costume presents slight local variations, with different accents in the design according to the place.  Although the costume is embroidered in satin or velvet, the daily attire is a huipil with simple embroidery and skirt without embroidery or a simple embroidery. Different types of embroidery are what makes the dress always unique, no two are the same.  In the Centre of the city one can find trajes for everyday use as well as for gala events. While dress that prevails among people is casual, it is not uncommon to see women wearing trajes. For gala costumes, you usually find them from $5,000 Mexican pesos or $450 US. Costumes are used to attend all kinds of social events: weddings, quince años (debutantes debut), baptisms and there are even completely black suits for funeral ceremonies.

    


Entre las familias de más arraigo y tradición indígena, se practica el matriarcado o la administración del hogar por parte de las mujeres. El origen de dicha costumbre proviene de la división del trabajo entre el hombre y la mujer. El hombre era el encargado de buscar las materias primas o de cazar el alimento, que la mujer transformaría en artesanías o en comida para su venta en el mercado público. Debido a que la mujer no sólo es la encargada del proceso de transformación sino además de comercialización, es la que controla los ingresos del hogar. Aunque la estructura económica sea más compleja en estos tiempos, lo que se conserva en Juchitán es una tradición de trato igualitario a la mujer como jefa reconocida de la familia.


Elsa
Among the families of more deeply rooted indigenous tradition, Matriarchy or the management of the household by women is practiced. The origin of this custom comes from the division of labor between men and women. The man was responsible for searching for raw materials or hunting food, which the woman would transform in crafts or food for sale in the public market.  Since the woman was not only responsible for the process of transformation, but in addition to marketing, she was the one who controlled the household income. Although the economic structure is more complex in these times, what is preserved in Juchitán is a tradition of equal treatment of women as the recognized head of the family.



Bupu vendor
Uno de los principales atractivos turísticos de Juchitán es el Mercado, donde se comercialian carne y tamales de iguana, de armadillo, conejo y huevos de tortuga, para el consumo alimenticio. Asimismo existe un área de comida tradicional de la región, en la que se pueden degustar tlayudas, garnachas, empanadas, pollo frito, entre otros platillos de la región, también bebidas típicas como el bupu, pozol y atole. Dentro del Mercado también es posible conseguir huaraches de cuero y trajes regionales hechos a mano por los artesanos de la ciudad.  La parte principal del mercado reside en un edificio amplio que abarque el bloque siguiente al Zócalo de Juchitán. El mercado se derrama en las calles que rodean el edificio principal del mercado.


Bupu being enjoyed
One of the main tourist attractions of Juchitán is the market, where they sell meat and tamales of iguana, armadillo, rabbit and turtle eggs. There is also an area of traditional food of the region, where you can taste tlayudas, garnacha, empanadas, fried chicken, among other dishes of the region, also typical drinks such as bupu, pozol and atole.  Within the market it is also possible to get leather sandals and regional costumes hand made by artisans in the city.  The main part of the market resides in a large building covering the block next to Juchitán’s Zocalo.  The market spills out to the streets surrounding the main market building.

Natividad Amador happened to pass by during Bupu hour
Please visit my Picasa web album for a closer look.